孟南思忖片刻道:“唱得不错,感情处理的很到位,看来糖糖有过一段刻骨铭心的爱情啊,你知道我最喜欢什么歌么?”
对于孟南的评论,唐果既不承认也不否认,她一语双关道:“我在向前看呢,看到了更美的风景,你喜欢什么歌哦?”
“Scarbh fair”孟南道,“英文版带着一种慵懒荒凉的感觉,很能触动人心,我更喜欢它的翻译,如果你能把中文唱出来,一定震惊天下。”
孟南说完把斯卡布兰集市的中文对照英文翻译了下来:问尔所之,是否如适 are you going to scarbh fair?
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
彼方淑女,凭君寄辞 remember me to one who lives there.
伊人曾在,与我相知 she once was a true love of mine.
嘱彼佳人,备我衣缁 tell her to make me a cambric shirt.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
勿用针砧,无隙无疵 without no seams nor needle work.
伊人何在,慰我相思 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,深林荒址 on the side of hill in the deep forest green,
冬寻毡毯,老雀燕子 trag of sparrow on snow crested brown.
雪覆四野,高山迟滞 blas and bed clothiers the child of maintain
眠而不觉,寒笳清嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,营我家室 tell her to find me an acre of land.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
良田所修,大海之坻 between the salt water and the sea strand,
伊人应在,任我相视 then she will be a true love of mine.
彼山之阴,叶疏苔蚀 on the side of hill a sprinkling of leaves
涤我孤冢,珠泪渐渍 washes the grave with slivery tears.
惜我长剑,日日拂拭 asoldier s and polishes a gun.
寂而不觉,寒笳长嘶 sleeps unaware of the clarion call.
嘱彼佳人,收我秋实 tell her to reap it with a sickle of leather.
蕙兰芫荽,郁郁香芷 parsely sage rosemary and thyme.
敛之集之,勿弃勿失 and gather it all in a bunch of heather.
伊人犹在,唯我相誓 then she will be a true love of mine.
烽火印啸,浴血之师 war ***low
s blazing in scarlet battalions.
将帅有令,勤王之事 generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.
争斗缘何,久忘其旨 they have long agotten.
痴而不觉,寒笳悲嘶 sleeps unaware of the clarion call
“这首歌,堪称永恒的经典啊。”孟南念完,轻叹道。